Cursos de Inglés en Inglaterra

La batalla está servida. Por un lado los hay que defienden que cuando no ves una película en versión original sino doblada lo que estás viendo no es la propia película, sino un mal sucedáneo. Por otro están los que opinan que ver una película subtitulada implica perderse los detalles de matiz de las expresiones, los paisajes, los movimientos de cámara? y por tanto lo que ganas en sonido lo pierdes en imagen y tampoco estás viendo la película, sino una aproximación.

Así que la realidad es que salvo que sepas inglés o te prepares en cursos de inglés en Inglaterra cuando veas una película de origen inglés o americano, es decir, la mayoría, no las disfrutarás en su totalidad.

Como siempre, el término medio

¿Cuál de los dos grupos tienen razón? Pues en mi opinión ambos un poco. Por tanto, la decisión de si veo una película doblada a mi idioma o subtitulada la tomo en función dela película que se trate. Hay películas de actor que requieren un gran esfuerzo por parte de los actores para adaptarse al guión y sus exigencias vocalmente; en estas perderse los matices de voz sin duda hacen que no disfrutes del resultado final. Un ejemplo sería ?El discurso del Rey?. Sin embargo, hay otras películas en las que la interpretación vocal no es tan importante como no dejar pasar ni un detalle de la fotografía o de los gestos en las actuaciones; en ese caso prefiero ver una versión doblada. Además en España tenemos magníficos dobladores que hacen que esta opción no sea desechable a las primeras de cambio.

Pero, como digo, lo mejor que podría hacer es apuntarme a cursos de inglés en Inglaterra de modo que no tenga que elegir entre subtítulos o doblaje. Y así poder disfrutar del gozo de contemplar a Meryl Streep y escucharla a la vez emulando a la perfección el todo agudo de voz de Margaret Thatcher.